﻿Пирронова ода Приапу Полное название: "ПИРОНОВА ОДА ПРИАПУ, переведенная имр. во граде С. Петра, 1768". Эта выдающаяся работа А. А. Илюшина исполнена с удивительного изящества. Тонкая стилизация под барковиану XVIII века оказалась единственным истинно барковианским переводом главного текста всей традиции обсценной бакровианы - "Ode à Priape" (Alexis Piron). Опубликована в статье А. А. Илюшина "Запоздалый перевод эротико-приапейской оды". Все авторские комментарии к этому тексту можно посмотреть на сайте журнала Phililogica. Ссылку см. в примечаниях в конце данной оды.
I
Прочь, бляди! взлѣзшїя на Пиндъ,
Прочь удались, любовникъ Дафны!
Чей хуй невозмутимо спитъ,
Покуду не вздроченъ безславный.
Прїапъ! къ тебѣ я днесь возвалъ:
Твой шматъ тьмамъ пиздъ вельми удалъ
Низвергъ бурливый токъ заебинъ.
Дай силы мнѣ, вдохни въ мой удъ
Весь жаръ, всю пылкость твоихъ мудъ,
Да прянетъ твоему подобенъ!
 
II
Васъ, шлюхи, ебари! зову
Вкусить толикихъ видовъ сладость.
Гдѣ я? что зрю я на яву?
Сїя небесъ превыше радость:
Мудищь ядреныхъ круглота,
Могущихъ лядвїй нагота,
Хуевъ ярящїеся стебли,
Се жопы свѣтлыя какъ день,
Се распаленная пиздень,
И все слилось въ екстазахъ ебли.
 
III
Пребудьте, образы сїи!
Пребудьте вѣчно предъ очами!
Вы нѣжа чувствїя мои
Моими станете богами.
Прїапу храмъ воздвигнутъ будь!
Къ нему всякъ ебарь вѣдай путь
И млечну дань неси ебливо!
Гирланды въ немъ мудей власы
И пиздъ предолгїе усы,
Жрецъ хуй вздыбленный горделиво.
 
 
IV
Киты, велблюды и орлы,
Всѣ звѣри, птицы, да и мухи,
Въ водѣ, на небѣ ль, на земли
Ебутся, какъ и мы и шлюхи.
Падутъ заебины какъ градъ,
Ебать другъ дружку всѣ хотятъ,
Пизда смѣситься алчетъ съ хуемъ,
Пизда есть щастїя залогъ,
Къ пиздѣ со всѣхъ спѣшимъ мы ногъ
И безъ пизды всегда тоскуемъ.
 
 
V
Въ вѣкъ будетъ такъ, какъ было въ старь;
Безъ ебли намъ не обойтися.
И люди всѣ и всяка тварь
Не жили бъ кабы не еблися.
Ебливость зиждетъ етотъ мїръ,
Ебливость изъ отверзтыхъ дыръ
Выводитъ вѣчность всей вселенной,
Котора въ ясной лѣпотѣ
И безпредѣльной широтѣ
Есть домъ ебни неприкровенной.
 
